Tuesday, January 29, 2008

Von Rigid Rajun, Young Joerg und anderen

...mal wieder Vorstellungsrunde, heute im 'speak up'-club. Anwesend: 2 kanadische Volunteers und ca. 15 'Non-native speakers'.

Zum gegenseitigen Kennenlernen und zum Üben, wie man vor anderen spricht, soll jede(r) mal aufstehen, seinen Namen nennen und ein Adjektiv, das mit dem selben Buchstaben beginnt und gut zur Persönlichkeit passt. Nach 'Crazy Caroline', 'Rigid Rajun', 'Boisterous Bob', 'Young Joerg' und anderen steht Karla auf. "Hello, I'm Karla, äh....", sie ringt nach Worten, ihr fällt einfach kein passendes Adjektiv ein, das mit K beginnt.

Stille, alle grübeln mit. Da ruft Rigid Rajun, als habe er eine Eingebung gehabt, in die Runde: "KINKY! Kinky Karla!"
- Oh, you wouldn't say that... .
"It just came to my mind, I don't know what this word means."
- Well, hm, actually, it means..., hm, it's okay in this context but... you shouldn'nt use it elsewhere.

Wir haben uns dann auf 'kind Karla' geeinigt, aber man weiß ja wie das ist, sobald so ein Name erstmal gefallen ist, ist es schwer, die implizierte Vorstellung durch eine andere, neue zu ersetzen... . Ich finde: ein Hoch auf 'Kinky Karla' und 'Rigid Rajun'!

Von 'Booby Bob' ganz zu schweigen.

7 comments:

Anonymous said...

Y.J.?

Anonymous said...

Ja, was denn sonst, Du Oberschlau? Ich bitte instaendig um Antwort, mir ist naemlich nix eingefallen. Achtung: das j-adjektiv darf nicht "tsch..." pronounced werden. Jerky Joerg und andere Scherze fallen daher weg. Also?

Anonymous said...

ich hätt jacking jörg nicht schlecht gefunden

Anonymous said...

ach so, hatt den kram oben nicht gelesen.
aber ich bleib dabei.
tschäcking tschörg. wär doch mal nicht schlecht, von wegen der pronounciäischon.

Anonymous said...

Mein Problem, mit Tschörk hab, ist, dass es sich anhört wie engl. 'jerk', und das scheint wieder so eine "oh, you wouldn`t say this" Bedeutung zu haben. Ich schau mal eben nach: aha, oder haha: es heisst soviel wie 'knilch' oder 'trottel'. Was das Verb to 'jerk off' bedeutet, wissen wohl alle die diese Zeilen lesen, oder??

Anonymous said...

Ach Du, bei dem Namen Jörg könnte man Amis respektive Kanadier noch anderweitig aufklären: Da die ja immer gerne wissen wollen, was ein Name bedeutet, solltest Du dich einfach Ralph nennen.
Was man bei uns als "ich hab gestern Nacht nach den 17 Bier noch mal ordentlich mit Jörg telefoniert" wäre dort ja "I had a thourough conversation with Ralph".
Nicht optimal, aber besser als der jacking junker.

Anonymous said...

'Ralph' klingt gut. Freue mich schon auf die nächste Vorstellungsrunde: "Hi my name is RALF, like Ralf Möller, the famous actor from Germany. Have you seen 'Gladiator' or 'Beerfest'?
Scheint echt ein Riesentyp zu sein...gefällt mir. Danke für den Vorschlag.

http://ralfmoeller.com/index.php